19
Fri, Apr

El inmortal apotegma de Juárez en el idioma zapoteco *

Articulos
Typography

En el periódico Época Nueva, correspondiente al domingo 9 del mes en curso, apareció un artículo suscrito por C. Don Leopoldo de Gyves Pineda, con el mismo título que éste que hoy escribo.

En dicho artículo el apotegma de Juárez << Entre los individuos como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz>>, se le asigna la siguiente provisional traducción al zapoteco; <>.

De acuerdo con el mencionado artículo de referencia, aquí va mi modesto granito de arena:

1. Desde, luego, disiento de la traducción preinserta.
2. La traducción la hicieron casi literalmente, hasta respetando la sintaxis castellana del original.
3. Son rarísimos los casos de traducción como la que vengo refiriendo, ya que dos lenguas distintas, difícilmente coinciden en su construcción.
4. A esta razón obedece el hecho de que la inmensa mayoría de las traducciones se hagan ideológicamente, dejando a un lado el orden que ocupa en la frase cada categoría gramatical.
5. Haciendo la traducción ideológicamente se aprovechan hasta al máximo las genuinas bellezas de los giros idiomáticos; se impregnan al traslado, del propio sabor de la lengua; se ubica la traducción dentro del clima autentico dialectal.
6. Lade es un término indeterminado, por lo que en la expresión lade binni resulta adecuada cuando se trata de una aglomeración, pero no significa: entre los individuos; por la misma razón lade guidchi no dice: entre las naciones.
7. El conjunto de términos cadi icádinu sti stovi, en sentido recto significa; que no nos apropiemos de lo otro; pero en sentido figurado, por semántica, dice simple y llanamente: no robemos, y este áspero concepto no se asoma siquiera en el inmortal apotegma.
8. Por último, la dicción neza, en sentido recto, significa: camino; pero en sentido figurado expresa algo así como correcto, justo, pero de ningún modo significa paz.
9. Con base en las anteriores aclaraciones, hice del pensamiento, d la idea del Benemérito, la siguiente traducción: <>.
10. En esta traducción, tome la palabra xhpia’, como significado respeto (con: la gapa xhpia’tu decimos: sean decentes, respeten).
11. El vocablo xhquenda la uso para significar derecho (porque cuando decimos: naro’ba xhquenda nguiu ca, estamos expresando; es la alta jerarquía de ese hombre, o ese hombre vale mucho, o bien: son muchos los méritos de ese individuo, de donde xhquenda significa: jerarquía, valor, merito, y pienso que el volumen de la jerarquía de un individuo, es el volumen de su derecho (o derechos); el quilataje de su valor es la medida justa de sus derechos, o también: las dimensiones de los méritos de un individuo, son las dimensiones de sus derechos. En mi concepto, pues, podemos usar xhquenda para expresar derecho.
12. El concepto paz lo expreso con la dicción zapoteca: dxii (cuando dos o más personas riñen, se les ordena o se les suplica: la chu’ dxii, con lo que se les dice: estense quietos, pónganse en paz; cuando decimos; noo dxiica’, estamos expresando: están en paz.

Deseo sinceramente que estas notas sirvan para algo.

*Extracto tomado del libro “Biniguenda” Pensador zapoteca/Autor German López Trujillo/Compilación y selección de Textos Germán López San Mrtín-Gonzalo López San Martín/Editado por el Fondo editorial Identidades de la Unidad de Proyectos estratégicos del Instituto Estatal de Educación Pública de Oaxaca/año 2009.