TA PIITU NE XPIGUDXI
Bidxela rigola ta Piitu ti hule xquie ra rasi xiiñi’, ti xiiñibe gunaa ca’ru’ guichaganá’, didi de binidxaapa’. Cadxiichibe gundísabe cuaana que lu luuna sti’ xa gunaa ne gucala’dxibe nuguubí be laa, sica ñaca xa xquie tindaa buu caguí, raqueca nuube, cayacahuátibe, cadxiichibe, guluube laa cue’be ne bireebe yegátabe ndaani’ ti guixhe nanda ruaa lídxibe. Cadi nuu dxi ta Piitu, riasa, ribí, ra’ta’, ribí, riguuñe ique, ra’ta’, ribí, cabeza gueeda xiiñi’ zigutoo gueta luguiaa. Casi bi’yabe biuu, nanda cabe laa:
--¡Guná’ lii bazeendu’ –bicaa be ridxi laa ne xiana-, biaa gu’yu’ nga ni gúnilu’ naa, ni gúnilu’ jñoou ne bixho’zo’, laadu nápadu lii casi ti baduhuiini’ ne yanna gu’nu’ laadu zacá la?!
--Xhou, apá, xiindi cayácalu’, ninpe ca’ru’ guzeelua’ lu bidó’ ti ma bedandaya’ yegutuaa’ ne yanna ma cugúnalu’ naa diidxa’, xiindi ya’, xiindi cayácalu’.
--¡Xiruya’, ndí’ xa! –rabibe xiiñibe ne cuzaabibe xa xquie que lú-, gudxi naa xiñee nexhe’ hule di’ ra rásilu’.
--Ay, apá, runi nga nga cayuni piou’ ridxi la?, bisaana racá, ma huaniise’, nanna’ xi cayune’.
--¡Laga xi cayuni lu’ ya’, xiiñi binidxaba’! –ná xa rigola gundisa’ ridxi.
--Chaahui’, apá, gannape’ binni. Bidii diuxquixe diuxi ma nuu ca ndi’ guidxilayú –ná xa badudxaapa’, ne guxha xquie que ná’ bixhoze-, cayeche pia’ bidxela ndi’. Ne ndí’ la?, ma cadi caquiiñe’ nguiiu, xi gune’ nguiiu, xi gune’ guichaganaya’, huidxe ma cayalu’ naa ma bidiiñe’, ma gudapa nguiiu xadiaga’, sá’ xhudxi ne chu’ yoo guidxé ique, quiñe naa, raqueru’ ma ná’ gataneá’ laa candá’ yuudxu ruaa, ne tidi si beeu ma bia’ rí’ ndaane’, guxhana naa, raqueru’ ma guiree ché’, nisi naa ne ba’du’ guiaana’. Zuyaanu’ naa ne xiiñe’ ora que la?
Riaande lú xa rigola, cayunadiaga guirá’ diidxa’ cayabi xiiñi’ laa. Gasti’ qui niní’, ni bi’niti’ nga biree bisana xiiñi’, ne gucuaa daabandá’ sti’ ne zé’.
Bia’ ti beeu ni guca di’, yendá badudxaapa’ que ralidxi, biiya’ bixhoze zuba ndaani’ yoo, cayé’ ti nisanandá’ poota, nexhe’ hule xquie que ra lú.
--¡Xi cayúnilu’, apá, xi ñee nexhe’ nga ra lúlu’!
--Xiiñe’ –bicabi naadxi’ be laa-, cadi guidxiichi nelu’ naa, rarí’ zubanea’ xpigudxe’, cayee’ nea’ laa chupa, ne ninpe tu guchiichi ladu. Xipara chaa chizaya’ ndaani ca yoo ridoo nisabichiiña’ cá, racá dxa binigüé’, qui ziaadxa’ tobi gucabiruaa naa, tindenea’ laa, guindaa ruaa’, pacaa guindaa’ ruaa. Ngueca la?, rarisi zaa nuaa’ ne xpigudxe’ ya’.
Bituí lú xa gunaa huiini, gundete ique, ne qui niní’ gasti’ biree ze’, yeguiaba ndaani’ xa guixhe ra guleza bixhoze laa ti dxi.
DON EPITACIO Y SU YERNO
Traducción del autor.
El señor Epitacio encontró un consolador en el dormitorio de su hija soltera, que por soltera, él, su familia y el pueblo, suponían virgen. Molesto levantó el aparato de la cama de su hija y al punto, como si aquel pene de hule fuera un trozo de carbón encendido, lo quiso arrojar por la ventana, pero, algo que pensó detuvo su mano, y entre ofuscado, tímido y abatido, metió aquella cosa en la bolsa derecha de su pantalón y se fue a acostar en la hamaca colgada en el corredor de la casa. No estaba en su sí don Epitacio, se sentaba en la hamaca, se acostaba, volvía a sentarse, a acostarse, se rascaba la cabeza, se sentaba, se acostaba, esperando a la hija del mercado, donde ésta vendía tortillas hechas a mano. En cuanto la vio llegar y entrar a la casa, se levantó y la fue a seguir adentro.
--¡Ven a mí, hija del demonio –le gritó indignado-, mira nada más el tamaño de ofensa que me haces, que le haces a tu familia; tu familia que te considera una niña, y ahora resultas toda una puerca!
--Cálmate, padre, dime qué pasa, ni he llegado a la mesa de los santos para agradecer la venta de hoy y tú ya me estas insultando, qué pasa, cálmate y dime.
--¡Cómo que qué pasa, esto! –le dijo y agitó el consolador en su cara-, dime qué hace esta cosa en tu cama.
--Ay, padre, tanto escándalo por un pene de hule, deja allí, ya estoy suficientemente grande para decidir mi vida, y sé muy bien lo que hago.
--¡Si dices que sabes lo que haces, entonces dime, qué significa todo esto! –gritó desesperado el padre.
--No grites, padre, que la gente puede enterarse de lo que sucede en esta casa. Agradece a dios que ya existen estas cosas en la vida –respondió la joven y ágilmente arrebató el miembro artificial de la mano del padre-, yo estoy contenta de haber encontrado esto en mi camino. Con esto, no necesitaré de ningún hombre, para qué quiero un hombre, para qué casarme. Luego andarás por ahí sufriendo, padre, porque me fue mal en mi matrimonio, porque fui golpeada por mi marido, porque mi esposo se emborracha y llega a casa todo loco a golpear a tu hija, a violarla todo hediondo, para que después con los meses, me veas con la barriga gorda, luego ya parida, y el marido que se va, dejándome sola con mi hijo. ¿Esa suerte es la que quieres para tu hija, padre? ¿Te encargarás de solventar mi vida y la de tu nieto?
Desconcertado el hombre, no acertó a decir algo. Cabizbajo, abandonó la plática, buscó su sombrero de palma y salió de la casa.
Pasado un mes del incidente, la joven llegó del mercado a casa y vio a su padre sentado frente a una silla, tomando una cerveza caguama con el dildo puesto frente a él.
--¡Pero, qué haces, padre, porqué tienes esa cosa frente a ti!
--Hijita –le respondió con toda la calma del mundo-, no te molestes conmigo, aquí estoy sentado con mi yerno, tomando unas cervezas en paz, y sin nadie que nos moleste. Para qué salir a las cantinas, que siempre están llenas de borrachos, ahí no faltará un impertinente que me provoque, conociéndome de violento, al rato me verás con la boca rota o rompiéndole la boca. Qué necesidad de rudezas, si aquí puedo estar platicando en paz con mi yerno.
La muchacha, bajó apenada la cabeza, y sin decir nada, se fue toda abatida a derrumbarse en la hamaca, donde su padre la esperó un día para reconvenirla.