01
Wed, Dec

Tiee xti’ ca binnizá / El color entre la gente nube.

Istmo
Typography

Padiuxi:
Tiee xti’ ca binnizá.
Víctor Cata.
Dxi rinabadiidxacabe naa, xi rabidu color lu diidxazá la?, rabe laacabe qué gapadidu ti diidxa’ ni guini’ color, riqui’ñedu diidxa’ xti’ diidxaxtia. Nuucabe la? rusiaande lusicabe neza lua’, ne nuucabe la? nisi ti ¡ah! riree ndaani’ yannicabe.


Deche lidxe’ guleza ti gunaa gudiba lari, gupabe bia’ chii yagadxiba ra ridiiba’ lari, lu tobi tobi zuba ti badudxaapa’ naaze aguxa’ ne doo. Gunaadi’, biree lábe Vitoria Yubi, ne laabe nga riguixhebe xi modo guidiiba’ ca larique:
-Guie’bixigui’di’ la? lagucheeche ti naxiñá’ luni, ne galahuini la? lacuu má bidola huiini’ nayaase’. Bandaga ro’ca la? laguquetani ni nayaa.
Laabe nga binadiaga’ ti dxi guni’be lá color lu diidxazá, nábe láni: tiee.
Ca binni guidxilayú, riguixhedu lá ca tieeca gadxe gadxe, purti’ cadi tobisi diidxa’ rinidu ne cadi tobisi xpia’du, casi laadu, ca binnizá, rinidu naquichi’, purti’ rului’ni lu gui’chi’. Ne rinidu nabiguitu, purti luni rului’ casi ladi guitu, ne qué rinidu anaranjado purti’ dxique qué runi bia’didu xinga naranja. Ne xiixa ni napa ladi nabiguitu duxhu la? rabidu laa nabiguiturini, zaqueca runibia’du ti manihuiini naguchi ladxido’. Napadu xcaadxi lá xti tiee, ra rihuinni ti neza huiini’, ti neza biri, ni rabi laadu xiñee lácani zaca, casi diidxa’ ni rabidu naguchi, láni zaca la? purti’ zeedani de guudxi’. Ne ti naguchi má dxi’ba’ la? rabidu laa, naguchi biibi oro. Biibidi’, nuu xtale binni ndaani’ Guidxiguie’ ná láni jojoba lu diidxaxtia, peru laani nga ni rienecabe casi yaga xabu o xabu huiini’. Rudiini caadxi bidola huiini’ naguchi ni riquiiñe’ ca plateru para quibineca’ biga’, laacabe qué riula’dxi’dicabe guiquiiñecabe xabudé, purti’ rusichipani biga’, ne qué rusiaanini casi biibi. Nuu xti naguchi má dxi’ba’ ni rabicabe laa, naguchi goole. Gooledi’ nga ni rabicabe yanna yema xti’ dxita.
Ne napadu ti lá para guinidu azul cielo, rabiduni nasiá, casi xiixa ni nayá. Laani nga ti diidxa’ ni riqui’ñedu para guze’tedu, nuu ti guiba’ nayá, ni qué gapa za.
Ne ora gacaladxidu guinidu xiixa ni má nayaase la? rinidu nayase lana, casi lana xti’ ti guzina nabé ma’ güe’ gu’xhu’. Ne nuu ti nayaase’ má nacahui, ni que gapadidu ti lá para guze’teduni, ngue runi biqui’ñedu lá ti bigose napa xhiaa nacahui, de ria’qui’ biaani’, rabidu laame bigose buubu. Láme zaca la? runi nabuu ladime.
Nuu caadxi tiee ma’ qué gapadidu lácani, casi tobi ni rabicabe laa lu diidxaxtia morado, bidxeladu ládi’ lu ti gui’chi’ yooxho’ casi gugüi, purti’ tieedi’ zeda gacani casi ladi ti gu nagüi, zacaca rabi ca náhuatlni lu xtiidxaca’. Xti’ lá ni bidxela nga tobi ni rabicabe lu diidxaxtia azul marino, lu diidxazá la? gu’ta láni casi, naga’gugüi
Ndi’ nga chupa chonna lá xti’ ca tiee ni naparudu lu xtiidxadu, ne xhupani la? casi ma’ bidu’yanu, bidxelacani lu gui’chi’ yooxho’.

El color entre la gente nube.
Víctor Cata.
Cuando me preguntan cómo se dice color en mi idioma, que es el zapoteco, les digo que no tenemos un nombre para el color, que usamos el mismo que en español. Algunas veces veo la sorpresa en la cara de los que me preguntan. Otras veces sólo les oigo una exclamación: ¡ah!
Detrás de mi casa vivió una señora que bordaba, tenía como diez bastidores y en cada bastidor una muchacha con una aguja y el hilo. Esta señora, llamada Victoria Yubi, era la que repartía los colores:
-A esta rosa, pónganle un naxiñá’ ‘rojo’ y en su centro, bolitas nayaase’ ‘negro’. A la Hoja grande cúbranla de nayaa ‘verde’.
A ella le oí una vez un nombre muy viejo para el color: tiee.
Los seres humanos nombramos los colores según nuestra cultura y según nuestro idioma, por ejemplo, los zapotecos decimos que el blanco es naquichi’ porque tiene la tonalidad del papel, gui’chi’. Mientras que al anaranjado lo conocemos como nabiguitu, el matiz de la calabaza, porque hace mucho tiempo en estas tierras no se conocía la naranja. Al anaranjado intenso le decimos: biguiturini ‘calabaza-sangre; también de esta manera llamamos a la oropéndola. Así tenemos otros nombres, en los que se puede ver un caminito que nos dice de dónde viene el nombre del color, por ejemplo, el amarillo lo conocemos como naguchi, por la mucosidad, guudxi. Y a una tonalidad del amarillo, un poco oscura, le decimos naguchi biibi oro. Mucha gente en Juchitán dice que el biibi es la ‘jojoba’, pero se refieren a un árbol llamado palo del jabón o jaboncillo (sapindus saponaria). Los frutos esféricos y amarillentos de este árbol son muy usados por los plateros para lavar las joyas que hacen, no les gusta usar detergente, porque en vez de darles brillo las vuelven opacas. Otra tonalidad del amarillo, un poco más intensa, es el naguchi goole. El término goole significa ‘yema de huevo’, pero también, esperma.
Para nombrar al azul cielo decimos nasiá ‘lo que está limpio’. Es una palabra que usamos para referirnos a un cielo despejado, sin nubes.
Para los matices del negro, los zapotecos de Juchitán seguimos usando el término, nayaase’ lana ‘negro como el tizne’ para nombrar al tono azabache; en tanto que para el negro más azulado se empleó en este trabajo, la imagen del zanate macho conocido como clarinero, buubu, en cuyo nombre se encuentra dos veces la palabra para carbón, buu.
Algunos nombres de ciertos colores ya no los conocemos, como es el caso del morado. Su nombre fue hallado en un libro viejo, como gugüi, que tiene que ver con la coloración del camote maduro, como también lo indican los nahuas: camohpaltic. Otro nombre que se recuperó fue para el azul oscuro o azul marino, que es una combinación de la palabra para verde y morado: naga’gugüi.
Estos son algunos nombres para los colores que aún conservamos los zapotecos del Istmo, y otros, como ya se vio, fueron copiados de papeles viejos.