27
Sat, Apr

La Lluvia

Istmo
Typography

Época de Pandemia

Cayaaba Nisaguie' - está lloviendo-; me decía hará 3 días Na' Carmela: ¡qué calor! Y luego sin lluvia. Bien amigos por fortuna han estado lloviendo gracias a Dios. La lluvia es una bendición: los árboles se regocijan, las plantas se llenan de botones, el aire se limpia de polvo, y nuestros corazones se alegran y nuestra neurosis se apacigua. Hasta el sueño en la noche es más profundo, da ganas de abrigarse en la madrugada. En zapoteco la lluvia: nisa guiee' ; que traducido literal sería: agua piedra o piedra de agua. Lo que me lleva a pensar recordando esta reflexión del maestro Andrés Henestrosa que una vez oí que dijo: en el Istmo cayó granizo en los inicios de los tiempos. De ahí su nombre Nisaguiee.


En el habla zapoteco basta un giro en la fonación y la palabra ya es otra: guiée': Piedra. Que no es lo mismo que la flor: Guiee'. De ahí que el pueblo de Santa María Gueenagaati, situado al margen del Río de Las Nutrias, donde nace y baja de Guevea de Humboldt nuestro río mal llamado Río los perros; el nombre de Santa María Gueenagaati: guiee' nagá gaa'ti : flor que morirá al rato o Amor de un rato.
Es fácil de confundirse en zapoteco al escribir lo sobre todo. No es fácil escribir el zapoteco. ¡Y nadie aquí! Me diga que lo sabe escribir bien. Para ello se estudia, hay que aprender, estudiar Lingüística; salir del pueblo para ir a otra ciudad a estudiar. Mi maestro en Lingüística Arrigo Coen llega a mi memoria en este preciso instante. Con él llevé dos diplomados impartidos por él en el Politécnico que duró 2 años. Al final presenté un examen oral; recuerdo que para aprobar expuse en público el tema: Gueenda formador del verbo en zapoteco. El fundador de la lingüística es Ferdinand de Saussure- 1857- 1913-; lingüista suizo que impartió cátedra sobre lingüística en París, Francia. Sus alumnos recopilaron sus cátedras y lo hicieron libro. Este libro se encuentra en la biblioteca de La Estación; que fue un noble acto de Héctor Matus hacer la biblioteca aquí en Juchitán en la antigua estación de ferrocarril. Lo ideal hubiera sido construir la casa o comprarla para una biblioteca. Amigos, volviendo a la palabra Santa María Gueenagaati; sus habitantes en vez de flor al rato te vas morir; escribieron sobre una piedra al borde de la carretera de ese pueblo: guiee nagá gati lú: - piedra al rato te vas a morir.
Este comentario me lo hizo el ingeniero Toledo catedrático del Tecnológico del Istmo. Se confundieron por flor y piedra: guiee' nagá gati lú : Gueenagaati, que es un metaplasmo llamado Síncopa. Cómo cuando decimos en zapoteco: Che'r'ika guiigú; que es Síncopa, de Cheguigo-. Síncopa es anulación de sílabas en medio de una palabra, como Natividad que es Síncopa de Navidad. Amigos cuídense buen día. ¡Suerte!

 

Senado de la república